Usually, I just stick to the translation of fables from Vernon Jones, but this time I also looked at some other sources with other translations. In this case, at least, the difference between translations was interesting because the different word choices and emphasis seemed to change the meaning.
One source was the usual Vernon Jones translation of Aesop's Fables:
A Bear was once bragging about his generous feelings, and saying how refined he was compared with other animals. (There is, in fact, a tradition that a Bear will never touch a dead body.) A Fox, who heard him talking in this strain, smiled and said, "My friend, when you are hungry, I only wish you _would_ confine your attention to the dead and leave the living alone."
A hypocrite deceives no one but himself.
Another translation is on the conveniently named aesopfables.com:
A Bear boasted very much of his philanthropy, saying that of all animals he was the most tender in his regard for man, for he had such respect for him that he would not even touch his dead body. A Fox hearing these words said with a smile to the Bear, "Oh! that you would eat the dead and not the living."
Incidentally, I've been looking around the website, and I've noticed that several of the pages are at least somewhat broken, but for the time being, I'm not planning on fixing them since I am in the process of making a new website, which I hope will be easier to maintain.